一.合同訂立的承諾問題
承諾也稱接受訂約提議,是當(dāng)事人一方完全同意要約方提出要約的主要內(nèi)容和條件的答復(fù)。要約人收到承諾時,雙方就要訂立合同;如收到承諾 時已具備符合法律規(guī)定的合同形式,合同就成立了。
如果要約的接受方不完全同意要約而改變了其中的主要條款,就意味著對原來訂約條件的拒絕,而是接受方提出了新的訂約提議。訂立合同的過程,往往是一方提出要約,另一方又再提出新的要約,反復(fù)多次,如最后合同關(guān)系能成立,總是有一方完全接受了對方的要約內(nèi)容。
二.合同簽訂與簽定的區(qū)別
詞的結(jié)構(gòu)來說,“簽訂”是并列結(jié)構(gòu),是一個詞,而“簽定”是動補(bǔ)結(jié)構(gòu),是一個短語,除了有“簽訂”的意思外,還指簽訂的條約或合同是確定不變的。也有人認(rèn)為這是一組異形詞,二者等義,但推薦使用“簽訂”。
“簽訂”的“訂”是經(jīng)過商討而立下的意思。而“簽定”的“定”的許多義項中,相關(guān)的義項也有“商定”意即通過協(xié)商使之確定。從它們的含義可以看出,對于合同或者條約來說,似乎用“簽訂”或“簽定”都是合適的,而且都是“簽”即簽署——簽了字就生效,程序和效力都一樣。所以,兩者的選用似乎就是習(xí)慣和規(guī)范用法的問題了。但從法律用語上說,應(yīng)該寫簽訂,而不應(yīng)該寫成簽定。法律用語比較嚴(yán)謹(jǐn),不應(yīng)該亂用替代詞,而讓妄生歧義。因此,是簽訂合同,而非簽定合同。
