一、網絡小說海外走紅
知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網簽下翻譯和電子出版合作協(xié)議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。
事實上,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。對業(yè)內人士來說,他們更樂見的是,中國網絡文學已介入到老外閱讀生活中,這意味著龐大的網絡文學生態(tài)輸出已逐漸成為現實。
老外讀玄幻修仙倍感新奇,“因為中國的武俠玄幻世界對國外讀者來說是嶄新的,像‘修仙’這個概念在西方也是沒有的。更何況很多玄幻小說還吸收了西方文化,尤其是游戲文化,所以更容易讓人覺得熟悉?!薄白犯笔沁@些網站的一大亮點。很多人不惜捐錢也要追更,不少人一邊留言催著更新,一邊表示悔恨:“為什么我以前沒學中文?現在還來得及嗎?”

二、翻譯文學作品需要哪些授權
翻譯權是指將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利。翻譯權主要適用于文字作品、口述作品,以及與文字語言表達有關的音樂、戲劇、電影、計算機軟件等作品。
翻譯是對文學作品的再創(chuàng)作,但因其基于原作品之上,所以在翻譯文學作品時必須要充分尊重原作者的著作權。
一般國家的作品,尤其是《世界版權公約》成員國的作品,在“版權頁”上均有三個相連的標志:(1)“版權保留”;(2)作品出版年份;(3)版權人名稱。放在這第三位的,就是翻譯之前應去找的“版權人”。
根據我國各大網文網站,簽約作者一般都將除署名權以外的權利以簽約形式簽給了各大網文網站,形成獨家。當然,也有一些作者保留了部分權利。具體的要看作者和網站之間的協(xié)議。
翻譯人想要翻譯原作品的,必須經過版權者的同意。作者通過協(xié)議將版權讓渡給網站或者出版社的,必須經出版社同意。
此外,作品已經超過著作權保護期的,則不需要經過其同意。著作權保護期是指作者死后50年。