近日,一自學六門外語的“大神級”男青年小劉,因在網(wǎng)上低價銷售其自己翻譯的國外電影刻錄盤,被法院判刑。此案將“字幕組”這個低調(diào)而又神秘的群體拉到了臺前。
他們究竟是不計報酬致力于文化傳播的志愿者,還是偷盜國外優(yōu)秀文化作品四處傳播的版權侵犯者?在知識產(chǎn)權保護意識不斷提高的當下,字幕組又該何去何從?
網(wǎng)絡字幕組成追劇者“福音”
“古代有個玄奘,他發(fā)現(xiàn)佛經(jīng)之中有許多翻譯錯誤,還有很多佛經(jīng)缺失,于是組團前往天竺搬運原版佛經(jīng),返唐后親自翻譯、傳播,遂有傳奇《西游記》;現(xiàn)代有一些人,他們發(fā)現(xiàn)電影字幕中有許多翻譯錯誤,還有很多大片未引進上映,于是組團前往國外網(wǎng)站搬運原版片源,下載后自行翻譯、傳播,江湖人稱‘字幕組’?!边@是一段流傳在網(wǎng)絡上的關于字幕組的定義。
字幕組何時在國內(nèi)起源,已經(jīng)無從考證。21世紀初,隨著網(wǎng)絡的普及,越來越多的人發(fā)現(xiàn)了歐美電影、動漫、電視劇等大量優(yōu)秀影視資源,但苦于外語水平有限,無法欣賞。面對這樣的需求,字幕組應運而生。
2006年,伴隨著美劇《越獄》在國內(nèi)的大熱,各種字幕組如雨后春筍般發(fā)展起來。此后,越來越多的歐美影視作品通過字幕組的漢化進入國內(nèi),并引起了一波又一波的追劇熱潮。
“我們通常根據(jù)網(wǎng)友需求,在國外錄制或者從網(wǎng)絡上下載獲得片源,然后字幕組的所有人聚集在網(wǎng)上,分工行動,翻譯、校對、壓制、發(fā)布,大家各司其職,唯一的目的就是讓新出的片子第一時間漢化,掛到網(wǎng)上供所有人分享?!爆F(xiàn)實生活中是一名廚師,在某動漫字幕組負責時間軸的“小行哥哥”介紹說。
目前,不僅歐美影視劇,包括日本動漫、韓國綜藝以及國外大學公開課等視頻資源,都通過民間字幕組翻譯出現(xiàn)在網(wǎng)絡上,為國內(nèi)觀眾提供了豐富多彩的娛樂、教育資源。不少網(wǎng)民把熱心的字幕組稱為“文化傳播者”和“網(wǎng)絡時代的知識布道者”。
堅持“公益”卻受版權困擾
雖然貢獻如此之大,絕大多數(shù)字幕組卻得不到任何報酬。在字幕組的圈子內(nèi),公益——是絕大多數(shù)字幕組堅持的一大原則。加入字幕組的工作人員都是憑借著對翻譯或劇目本身的愛好,利用業(yè)余時間從事相關工作。
記者了解到,一部時長24分鐘的動漫,一般需要翻譯3小時,校對1小時,制作時間軸1小時,壓制40分鐘,生產(chǎn)出漢化成品需要5-7個小時?!坝袝r候新的劇集會在深夜更新,我們都會定鬧鐘,三更半夜爬起來做,一直做到天亮?!薄靶⌒懈绺纭闭f。
字幕組在廣大網(wǎng)民的心目中是無私奉獻的英雄,現(xiàn)實生活中卻一直被版權問題困擾著。
多數(shù)字幕組成員都認為,只要堅持公益原則,不從中獲利,就不會有法律上的麻煩。在字幕組翻譯的作品中,也都會有“本作品僅供個人交流學習,請于下載后24小時內(nèi)刪除”等免責聲明,但是嚴格從法律上分析,這些措施都不能真正的“免責”。
法律界普遍認為,字幕組如果沒有獲得版權方的授權,公開分享影片內(nèi)容的行為就很難引用《著作權法》中的“合理使用”作為免責的理由,尤其是一些影片中還有字幕組添加的廣告,這無疑構成了侵權行為。但是從商業(yè)實踐看,版權方基本把精力放在打擊片源的盜版上,對字幕的盜版行為則容忍度較高。
輝煌不再的字幕組將何去何從
隨著我國打擊網(wǎng)絡盜版力度的加大和正版視頻網(wǎng)站的崛起,如今的字幕組已過了巔峰期。
“字幕組正在走下坡路?!币恋閳@字幕組資深翻譯“波波”說,這一方面是因為國外劇目吸引力的下降,另一方面來自于正規(guī)視頻網(wǎng)站的擠壓。
近年來,樂視網(wǎng)、愛奇藝等視頻網(wǎng)站大量購買國外影視作品的版權,這些正規(guī)軍提供了越來越多的視頻資源,為火暴多年的字幕組降溫,同時也在收編著非正規(guī)軍的字幕組人員。
北京市中關村知識產(chǎn)權戰(zhàn)略研究院院長馬一德表示,要杜絕網(wǎng)絡侵權,政府應該引導目前下載類資源的轉型,培養(yǎng)新的盈利模式,完成非正規(guī)網(wǎng)站向正規(guī)軍的轉變。
但是,也有不少網(wǎng)民舍不得這些可愛的字幕組“轉正”,“那些讓人笑噴的‘神字幕’,已經(jīng)成為網(wǎng)絡追劇中不可或缺的一個內(nèi)容,一旦回歸了正統(tǒng),這些樂趣恐怕也將不復存在。”一資深美劇迷說。